Сразу обозначим – словари указывают, что оба варианта верны, в русском языке существуют оба варианта этого слова. Но в разных ситуациях уместны разные формы этого слова. Принципиальная разница заключается в значении: двухсторонний – это некий объект, имеющий две стороны, либо расположенный с двух сторон. Тут уместны примеры в духе «двухсторонняя ткань», «двухстороннее движение». Как видим, в случае с актом этот пример никак не подходит. А вот двусторонний уже расшифровывается в словарях, как «обязательный для обеих сторон» или обоюдный. Здесь лингвисты уже приводят в пример «двусторонний договор», «двусторонние переговоры», «двусторонний акт». Впрочем, если разбирать случай на нюансы, то акт, составленный двумя сторонами, можно бы назвать двухсторонним, но такого рода документы, прежде всего, пишутся ради каких-либо дальнейших действий, а их выполнение предполагается обязательным для обеих сторон. Поэтому специалисты в области языка рекомендуют принять за единственно правильную форму «двусторонний акт». Такая версия сложного слова будет предполагать сразу две коннотации – две стороны, составившие договор, а также их обоюдное желание выполнить пункты акта. Но помните, если толковый словарь не видит принципиальных различий, приводит обе формы слова в статье и говорит об отсутствии семантических и стилистических различий, то нельзя считать ни то, ни другое слово ошибкой. А вот конкретные формы слов часто принято объяснять лингвистической традицией, устойчивыми терминологическими сочетаниями, конкретной предметной областью.